5 avril - Bernard Hoepffner

Rencontre avec le traducteur Bernard Hoepffner.

Après avoir pratiqué des métiers aussi variés que restaurateur d’objets d’Extrême-Orient et agriculteur, bien qu’écrivant et traduisant depuis longtemps, il ne fait le choix de se consacrer à la traduction de la langue anglo-saxonne qu’en 1988. Son premier texte en tant que traducteur « officiel » sera pour Christian Bourgois : The Beautiful Room is Empty  (La Tendresse sous la peau ), d’Edmund White. Dès lors, Bernard Hoepffner va opérer un travail important de dénicheur et traducteur d’oeuvres anglo-saxonnes, du roman à la poésie, en passant par la nouvelle et l’essai, afin d’apporter une plus-value culturelle au paysage littéraire de langue française. Opérant à la fois sur des textes contemporains et classiques, l’auteur-traducteur est un chercheur de trésors que la difficulté formelle, contextuelle et temporelle n’arrête pas. 

jeudi 5 avril à 19h - [entrée libre]
35, rue Pavillon
13001 Marseille

Né en 1946 à Strasbourg, Bernard Hoepffner fut rapidement confronté à l’altérité culturelle et linguistique en Europe. Il passa son enfance en Allemagne, partit vivre en Angleterre à 18 ans puis vécut par la suite en France et aux Canaries, avant de faire le choix, toujours actuel, de s’établir aux Pays-Bas. Après avoir pratiqué des métiers aussi variés que restaurateur d’obje...