Né le 12/01/50 à Paris , il vit et travaille à Paris et Marseille. Traducteur de fictions de
langue anglaise depuis 1975, Brice Matthieussent a traduit environ deux cents romans, recueils de nouvelles ou de poèmes de : Robert McLiam Wilson, Jack Kerouac, Jim Harrison, Thomas McGuane, Denis Johnson, Henry Miller, Paul Bowles, John Fante, Hanif Kureichi, Christopher Isherwood, Bret Easton Ellis, Thomas Pynchon, Robert Coover, Eric McCormack, Joseph Heller, Charles Bukowski, Annie Dillard, Gore Vidal, Richard Ford, Larry Kramer, D.M. Thomas, Barry Gifford, Philip Caputo, Gary Snyder, Rudolph...
Il dirige la collection « Fictives » aux éditions Christian Bourgois, à Paris. Parallèlement, il enseigne l’Histoire de l’art contemporain et l’esthétique à l’École Supérieure des Beaux-Arts de Marseille, et à l’École Nationale Supérieure de la Photographie d’Arles. Il participe par ailleurs au Mastère de Traduction Littéraire de Paris 7 (Institut Charles V).
Invité des Littorales 2010.
Rencontre avec Brice Mathieussent à l'occasion de sa nouvelle traduction de Walden , de HD Thoreau [Le Mot et le Reste].
Rencontre avec Laurence Lagier (plasticienne), Brice Matthieussent (critique d'art/écrivain) et Fanette Mellier (graphiste) à l'occasion de la parution de Mix aux éditions Marraine Ginette.
Prix du style 2009Un traducteur facétieux et sans doute malfaisant supprime le texte qu’il traduit et multiplie les notes en bas de page, les fameuses (N.d.T.), d’habitude rarissimes, ici abondantes et prolixes, qui racontent par le menu le dégoût qu’il a du roman qu’il traduit, le mépris dans lequel il tient son auteur, et surtout les outrag...